Слова и фразы, которые бесят коллег

Слова и фразы, которые бесят коллег

Канцелярит, англицизмы на максималках и неуместные уменьшительно-ласкательные формы — разбираем три особенности речи, из-за которых с коллегами неприятно разговаривать.

Канцелярит

Бюрократические казенные обороты уродуют язык, а слова-канцеляриты напрягают всех — от коллег и клиентов до подписчиков в соцсетях. Во-первых, от такой манеры речи веет судебными протоколами и пафосными отчетами чиновников. Во-вторых, затуманивается смысл фразы, даже самой обычной. Канцелярит воздвигает каменные лабиринты там, где можно обойтись простыми словами. Пример из реального текста, который присылали нам в редакцию:

«Без должного опыта высока вероятность совершить ошибку, ценой которой может стать некачественное выполнение работы сотрудником, либо его скоропостижное увольнение».

Перевод на общедоступный язык: «Неопытный сотрудник может совершить критичную ошибку, которая застопорит работу или приведет к скорому увольнению».

На этом примере хорошо видно типичные признаки канцелярита:

  • Глаголы заменяют отглагольными существительными, а вместо личных форм стараются использовать инфинитив
  • Часто применяют пассивный залог
  • Выстраивают фразу громоздко, многословно, с запутанными придаточными
  • Используют много речевых штампов и архаизмов

Слова-канцеляриты дают мало конкретики, но много текстового мусора: «данный», «должный», «таковой», «надлежит», «вышеизложенное», «при наличии», «определенный» и т.д.

💡
Совет: если ваша работа не связана с научными или юридическими формулировками, которые нужно транслировать дословно, — вычищайте из речи канцелярит. Нет таких слов или выражений, которые нельзя заменить более доступными и понятными. 

Сравните:

Лучшее противоядие от канцелярита сформулировала Нора Галь — легендарная советская переводчица, литературовед и критик:

«В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово — разговорным, длинное — коротким, сложное — простым, стертое, безликое — конкретным, образным».

На заметку работодателям и HR: канцелярит в описании вакансий отталкивает соискателей. Люди уже по стилю текста начинают подозревать, что в компании и атмосфера такая же — казенная, сухая, царство бюрократии.

Перегибы с уменьшительно-ласкательными формами

Другая крайность — слишком неформальная, сюсюкающая манера речи, похожая на детский лепет. В контексте рабочих задач звучит дико и нелепо. Типичные признаки — злоупотребление ласкательными формами и уменьшительными суффиксами. Например:

  • Зайдет человечек решить вопросик
  • Коллегушки, у нас тут проблемка нарисовалась
  • Веруля, будь няшей, пришли мне презенташку
  • Как делишки с отчетиком?

Заказики и заявочки, страховочки и документики, рассылочки, скидочки, денежки — все эти словечки и словечечки не просто снижают экспертность говорящего, но и сильно подбешивают коллег. Такая манера речи уместна в детских поликлиниках или начальной школе, но никак не в офисах и магазинах.

💡
Обратите внимание: единичные вкрапления уменьшительных — нормальное явление, если в коллективе дружеский неформальный стиль общения. Но когда вся речь состоит из «ясненько-понятненько-ладненько» — это перебор.

В особо запущенных случаях к ласкательным словоформам прилипает еще и глагол во множественном числе, хотя обращаются к одному человеку:

  • Будем страховочку оформлять?
  • Рассмотрим другой вариантик?
  • Заполняем листочек, в уголочке ставим подпись

Интересная тенденция — во многих вакансиях, ориентированных на молодежь, описания пестрят такими словоформами: «чаек», «кофеек», «печеньки», «вкусняшки», «плюшечки».

Англицизмы на максималках

Заимствования из английского сами по себе нейтральны — в некоторых отраслях без них не обойтись, где-то они стали частью привычного профессионального жаргона. Яркий пример — HR-сфера с ее онбордингами, офферами, фидбеками, хард и софт скилами. Зло начинается, когда англицизмов в речи становится больше, чем русских слов, например: 

В каких случаях англицизмы лучше свести к минимуму:

  • Если общаетесь с людьми старшего поколения — вас либо не поймут, либо осудят за такую манеру речи
  • При первом контакте с новым клиентом, партнером, заказчиком — лучше начинать с официально-делового стиля
  • В разношерстных коллективах и групповых чатах — будут уточнять, переспрашивать, а кто-то постесняется, промолчит и не поймет мысль
  • В разговоре с начальством и коллегами из других отделов — если англицизмы не входят в общепринятый профессиональный жаргон компании, их могут принять за фамильярность

Кроме того, есть борцы за чистоту русского языка, которые активно отрицают англицизмы в любой коммуникации. Например, когда в наши профильные статьи для HR-специалистов в Дзен-канале  случайно заглядывают читатели, далекие от темы, появляются такие комментарии:

А самый верный способ довести коллег до белого каления — комбинировать бесячие приемы из разных стилей. Например, добавлять к англицизмам уменьшительно-ласкательные суффиксы: «асапчик», «факапчик», «опенспейсик», «хардовенько».

Ваши 👍 и 🔥 подскажут нам, что пора готовить второй выпуск по теме

👍
0
🔥
0
😐
0
💩
0
👎
0